“Peace” may be defined as, “freedom from disturbance”; “tranquillity” (tranquility) or “mental or emotional calm”. It is also, “a state or period in which there is no war or a war has ended”. In other words, “Peace is a stress-free state of security and calmness that comes when there’s no fighting or war”.
Readers, today’s entry is mostly about Arabic words and phrases related to “peace”. This is my simple contribution to making you feel at peace, InshaaAllah إن شاء الله (God willing) :). I hope that you guys find this entry sababa סבבה (“wonderful” in Hebrew slang), InshaaAllah إن شاء الله! 😉
In many languages, the word for peace is also used as a greeting or a farewell, for example the Hawaiian word aloha, as well as the Arabic word salaam سلام. In English the word peace is occasionally used as a farewell, especially for the dead, as in the phrase rest in peace. (Wikipedia)
The three-letter root of the Arabic word, “salaam سَلام” are the letters: “seen-laam-meem س ل م”.
Note:
A triliteral or triconsonantal root (Hebrew: שרש תלת-עצורי, šoreš təlat-ʻiṣuri; Arabic: جذر ثلاثي, jiḏr ṯulāṯī; Syriac: ܫܪܫܐ, šeršā) is a root containing a sequence of three consonants. (Wikipedia)
The Arabic verb فعل: “sallama/yusallim[u] سَلَّمَ/يُسَلِّم”, which means: “to deliver” (carry to, distribute to), “hand” (deliver, pass); “submit” (form), etc.
The Arabic verb فعل: “istaslama/yastaslim[u] اِسْتَسْلَمَ/يَسْتَسْلِمُ”, which means: “to surrender”, “give up”, “submit [to]”, etc.
The Arabic masculine noun إسم: “salaam سَلام”, which means: “peace” (period without war; quiet, tranquillity); “salutation” (greeting), etc.
The Arabic feminine noun إسم: “salaamah/salaamaat سَلامَة/سَلامَات”, which means: “safety” (freedom from risk); “integrity”, etc.
The Arabic masculine adjective صفة: “saleem/sulamaa’/saleemoon سَلِيم/سُلَمَاء/سَلِيمُون”, which means: “clear” (flawless); “sound” (healthy), “hale” (in good health); “intact” (whole, unbroken); “in the clear” (safe, out of danger), etc.
The Arabic noun إسم: “tasleem تَسْليم”, which means: “delivery” (act of delivering); “submittal” (handing [something] in), “handoff” (transfer); “delivery” (package, letter), etc.
The Arabic masculine noun إسم: “Al-Islaam الإسْلَام”, which means: “Islaam”/“Islam” (Muslim religion).
*The Arabic masculine noun إسم: “Muslim/Muslimoon[a] مُسْلِم/مُسْلِمُون”, which means: “Muslim/s” (person who follows Islamic religion).
The Arabic feminine noun إسم: “Muslimah/Muslimaat مُسْلِمَة/مُسْلِمَات”, which means: “Muslim/s” (person who follows Islamic religion).
*“Muslim مسلم” is an Arabic word meaning “one who submits [to God]”. A female Muslim is sometimes called a Muslimah مسلمة. (Wikipedia)
The following two sections are especially for ESL learners, who would like to know more about the English word, “peace”.
Peace noun calm, serenity
English synonyms for “peace”:
harmony
tranquility (tranquillity)
amity
calmness
composure
concord
congeniality
contentment
equanimity
hush
lull
peacefulness
placidity
quiet
quietude
relaxation
repose
reserve
rest
silence
stillness
sympathy
English antonyms for “peace”:
agitation
clamor (clamour)
discomposure
discord
disturbance
energy
noise
upset
worry
disagreement
disharmony
distress
fighting
frustration
war
Till then, as they say in the Orient, God and His peace be with you!
Could it then be true, that the only sanctuary of peace is in the heart?
I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace.
And, it’s back to salaam سَلام…
*Assalaamu ‘alaikum اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ= Peace be with you! (a Muslim salutation), (May) peace (be) upon you interjection
*The reply (answer) to this Muslim greeting, is “Wa ‘alaikum Assalaam وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ” (And [may] upon you [be] peace).
*Yaa salaam يَا سَلام= whew interjection (expressing relief); exclamation of dismay, especially after something calamitous has happened: good Lord!, good heavens!, oh dear!
*’Alaihis-salaam عَلَيْهِ السَّلام= upon him be peace (used parenthetically after the names of angels and pre-Islamic prophets in Islam)
*The Arabic phrase ‘alaihis-salaam (عليه السّلام), which translates as “peace be upon him” is a conventionally complimentary phrase or *durood درود attached to the names of the prophets in Islam. The English phrase is also given the abbreviation pbuh in writing.
*Durood or Darood Shareef (from Persian: درود drood) or salawaat صَلَوَات or as-salaatu ‘alan-nabiyy (from Arabic: الصّلاة على النّبيّ) is an invocation which Muslims make by saying specific phrases to compliment the Islamic prophet Muhammad (PBUH).
Okay readers, I hope you guys had a blast learning Arabic, InshaaAllah. Kol Tuv כל טוב (be well in Hebrew), Wassalaamu ‘alaikum والسّلام عليكم (and peace be with you)! 🙂 :-h
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.